أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
Evfül keyle ve la tekunu minel muhsirın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوْفُوا
tam yapın
الْكَيْلَ
ölçüyü
وَلَا
ve
تَكُونُوا
olmayın
مِنَ
-den
الْمُخْسِرِينَ
eksiltenler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ölçüyü her zaman ve herkese karşı tam tutun, başkalarının hakkını düzenbazlıkla eksilten kimselerden olmayın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ölçmeyi tam yapın... Tartıda hile yapıp eksik vermeyin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (177-18) 3 suayb onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ölçeği tam tutun; (hak yiyip hakları) eksiltenlerden olmayın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ölçüyü doğru olarak yerine getirin ve eksiltenlerden olmayın. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ölçüyü ifa edin (mizanınızı eksiye düşürmeyin). Ve muhsirinden (nefslerini hüsrana düşürenlerden, kaybettiği dereceler kazandığı derecelerden fazla olanlardan) olmayın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ölçüp biçerken) ölçüyü tam tutun, hak yiyenlerden olmayın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ölçüyü tam yapın ve sakın eksiltenlerden olmayın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).