وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
Vezinu bil kıstasil müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَزِنُوا
tartın
بِالْقِسْطَاسِ
terazi ile
الْمُسْتَقِيمِ
dosdoğru

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Doğru terâziyle tartın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğru terazi ile tartın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dosdoğru terazi ile tartın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Dosdoğru olan terazi ile tartın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğru terazi ile tartın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Doğru terazi ile tartınız!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (177-18) 3 suayb onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dosdoğru terazi ile tartın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğru terazi ile tartın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Doğru terazi ile tartın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğru terazi ile tartın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Doğru ölçek ile tartınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ve doğru terazi ile tartın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Dosdoğru olan terazi ile tartın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğru terazi ile tartın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Doğru terazi ile tartın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Doğru terâzi ile tartın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğru ölçekle tartın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ağırlıkları doğru ölçü ile tartın. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İstikamet üzere olanların (Allah’a ulaşmayı dileyenlerin) kıstası (ölçüsü) ile (kaybettiğiniz derecelerden daha fazla derece kazanın) tartın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Dosdoğru olan terazi ile tartın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve doğruluktan şaşmayan bir teraziyle tartın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve dosdoğru terazi ile tartın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Doğru terazi ile tartın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dosdoğru ölçü ile tartın!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وزنوا بالقسطاس المستقيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Doğru terâzi ile tartın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dosdoğru terazi ile tartın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Dosdoğru olan terazi ile tartın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Doğru düzgün terazi ile tartın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And weigh with scales true and upright.

Top