وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Ve la tebhasün nase eşyaehüm ve la ta’sev fil erdı müsidın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
تَبْخَسُوا
kısmayın
النَّاسَ
insanların
أَشْيَاءَهُمْ
haklarını
وَلَا
ve
تَعْثَوْا
karışıklık çıkarmayın
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
مُفْسِدِينَ
bozgunculuk yaparak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsanların haklarından hiçbir şeyi eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncu olmayın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanların hakettikleri şeylerden, yoksun bırakmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İnsanların hakkını vermemezlik etmeyin ve düzgün düzeni bozmayın, dünyada taşkınlık yapmayın."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "İnsanların eşyasını değerden düşürüp-eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanların mal ve haklarını düşürmeyin ve yeryüzünü yağmacılıkla, ihtilâlcilikle fesada vermeyin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İnsanların eşyalarını eksiltmeyiniz! Yeryüzünde kesinlikle bozgunculuk yapmayınız!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (177-18) 3 suayb onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsanların (haklarından bir) şeyler eksiltmeyin ve bir de sakın yeryüzünde fesâd çıkararak düzensizlik ve bozgunculuk yapmayın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsanların mallarına düşük değer biçmeyin! Yeryüzünde kargaşa çıkarıp düzeni bozmayın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "İnsanların mallarını ve haklarını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Halkın mallarına düşük değer biçmeyiniz, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «İnsanların hakkından bir şey’i kısmayın. Yer (yüzün) de fesadcılar olarak bozgunculuk etmeyin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsanların hakettikleri şeylerden, yoksun bırakmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanların eşyasını azaltmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "İnsanların tartı ile aldıklarını eksiltmeyin ve bozgunculuk yapanlardan olup da kargaşa çıkarmayın. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnsanların şeylerinden kısmayın (Allah’a ulaşmayı dilemelerine mani olarak, kazandıkları derecelerin, kaybettiği derecelerden az olmasına sebebiyet vermeyin). Ve (buna sebep olarak) yeryüzünde fesat çıkararak bozgunculuk yapmayın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    insanları hak ettikleri şeylerden yoksun bırakmayın; ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnsanları hakları olan şeylerden mahrum bırakmayın ve kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve nâsa eşyalarını noksan yapmayın ve yerde müfsitler olarak fesat çıkarmayın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "İnsanların hakkını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kimsenin hakkını yemeyin. Fesat (terör/çete) oluşturmayın!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Halkın mallarına düşük değer biçmeyiniz, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تعثوا في الأرض مفسدين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanların eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.

Top