فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Fe eskıt aleyna kisefem mines semai in künte mines sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَسْقِطْ
o halde düşür
عَلَيْنَا
üzerimize
كِسَفًا
parçalar
مِنَ
-ten
السَّمَاءِ
gök-
إِنْ
eğer
كُنْتَ
isen
مِنَ
-dan
الصَّادِقِينَ
doğrular-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer doğru sözlü biri isen, haydi gökyüzünden parçalar düşür üstümüze de görelim."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semâdan parçalar düşürt."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer doğru söyleyenlerdensen haydi gökten üzerimize parçalar düşür.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer doğrulardan isen haydi göğün bir parçasını üzerimize düşür» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Eğer (iddiâsında) doğru kimselerden isen, haydi üzerimize gökten parçalar düşür!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Eğer doğru söyleyenlerden isen, o zaman göğü parça parça üzerimize indir" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse eğer sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen üzerimize gökyüzünden bir parça düşür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Şayet doğru sözlülerden isen, o halde üzerimize gökten parçalar düşür. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzerimize gökyüzünden parçalar düşür! Eğer doğrulardan isen!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"