قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Kale fealtüha izev ve ene mined dallın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Musa) dedi
فَعَلْتُهَا
onu yaptığım
إِذًا
zaman
وَأَنَا
ben
مِنَ
الضَّالِّينَ
dalalette idim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa dedi ki: "- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları`nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, şöyle dedi: "Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Bir an için yoldan çıkmış biri olarak aniden o suçu işledim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Musa (A.S): "Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa dedi ki: "Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa) dedi ki: "O dediğini bilmeyerek/hataen/istemeden yapmıştım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Moses said: "I did it then, when I was in error.