لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
La yü’minune bihı hatta yeravül azabel elım
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmazlar
بِهِ
ona
حَتَّىٰ
kadar
يَرَوُا
görünceye
الْعَذَابَ
azabı
الْأَلِيمَ
acıklı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat elemli azâbı görmedikçe inanmazlar ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat yine de can yakıcı azabı görünceye kadar, O’na inanmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Feci azabı görünceye kadar Ona iman etmezler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O acıklı azabı görecekleri ana kadar, bu Kur’ân’a iman etmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (200-201) Onu, günahkârların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran’i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (200-201) İşte biz onu (=inkâr ve sapıklığı) böylece suçlu günahkârların kalblerine aktarıp soktuk da elem verici azabı görmedikçe mümkün değil ona inanmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (200-201) Biz onu (kendi dilleriyle anlatarak Kur`an`ın), o günahkârların kalplerine girmesini sağladık. Ama onlar yine de, o can yakıcı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (200-201) Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk. Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Acı azabı görünceye kadar onu onaylamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (200-201) Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (Okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    o pek çetin azâbı görecekleri (âna) kadar onlar (kaabil değil) bu (Kur’ana) inanmazlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Elemli bir azâbı görmedikçe ona îmân etmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elim azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar acıklı azabı görünceye kadar, o kitaba inanmazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar elîm azabı görmedikçe O’na îmân etmezler (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, o pek acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmayacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Can yakıcı bir azabı görünceye kadar bu (vahye) iman etmeyecekler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O pek acılı azabı görünceye değin ona (Kur’an’a) imân etmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar o acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Acı azabı görmedikçe ona inanmıyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Acı azâbı görünceye kadar da ona inanmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Acı azabı görünceye kadar yine de ona inanmazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, o pek acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will not believe in it until they see the grievous Penalty;