فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Fe ye’tiyehüm bağtetev ve hüm la yeş’urun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَيَأْتِيَهُمْ
(azab) onlara gelir de
بَغْتَةً
ansızın
وَهُمْ
onlar
لَا
hiç
يَشْعُرُونَ
farkında olmazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ansızın gelip çatar onlara ve onlar anlamazlar bile.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O azab ki, sonunda onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Ölüm azabı) onlara, düşünmedikleri bir anda, ansızın gelir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Azap) onlara, kendileri farkında olmadan ansızın gelir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık o (azap), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte, bu azab, hiç farkında değillerken, ansızın kendilerine gelecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O azap onlara ansızın gelir. Onlar hiç farkedemezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran’i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu azâb, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelir de,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (202-203) İşte, hiç farkında olmadıkları bir sırada, o azap ansızın kendilerine gelecek ve: “Bize bir süre verilir mi?” diyecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O azapla hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın yüzyüze gelirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bu (azab) onlara, kendileri de farkında olmayarak, ansızın gelecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte (bu azab) onlara haberleri olmadan, ansızın gelecektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da kendilerine apansız, haberleri olmadan geliverir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Haberleri olmadığı bir anda, o acıklı azap onlara ansızın gelinceye kadar inanmazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece o (azap), onlara ansızın gelir ve onlar farkında olmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık o (azap), kendileri farkında olmadan onlara ansızın gelecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O azap ki, sonunda, onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    nihayet bu azap kendileri farkında değilken ansızın onları bulacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık (o azap) onlara hiç farkedemez bir haldeler iken ansızın geliverir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Azap onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Azap onlara ansızın gelir de onlar farkında bile olmazlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O azapla hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın yüzyüze gelirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Azâb onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;