أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe bi azabina yesta’cilun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَبِعَذَابِنَا
bizim azabımızı mı?
يَسْتَعْجِلُونَ
acele istiyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Peki, onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şimdi Bizim azabımızı isti’cal mi ederler?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hâlâ bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?