ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
Zikra ve ma künna zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
ذِكْرَىٰ
uyarırlardı
وَمَا
ve
كُنَّا
biz değildik
ظَالِمِينَ
zulmediciler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden, çünkü biz, hiç kimseye asla haksızlık etmeyiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Önce) hatırlatma olur! Biz haksızlık etmeyiz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hatırlatma yapılmıştır. Biz zalimler değiliz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); Biz zulmedici değiliz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Onlara) öğüd verilmiştir. Biz (onları helâk etmekle) zulmetmiş değilizdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Öğüt ve hatırlatmada bulunulmuştur ; ve biz onlara zulmediciler olmadık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (208-209) Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Amaç başlarına gelecekleri kendilerine önceden haber vermektir. Biz zalim değiliz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Onlar)ihtar edilmiştir ve biz zülmetmiş değilizdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (208-209) Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O (kitap) öğüttür. Biz zulmedici değiliz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hatırla ki Biz, zalimler (zulmedenler) olmadık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Onlara bir) Hatırlatma (idi); biz zulmedenler değiliz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; çünkü Biz (hiç kimseye) asla zulmetmeyiz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    hatırlatmışızdır; zira Biz, asla zulmeden biri değiliz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Azîm bir tenbih yapılmıştır ve Biz zulmedenler olmadık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öğüt vermek üzere. Biz zâlim değiliz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O (kur’an) bir uyarı[cı]dır ve Biz zulmetmiş değiliz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Amaç başlarına gelecekleri kendilerine önceden haber vermektir. Biz zalim değiliz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Onlara) hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedenler değiliz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By way of reminder; and We never are unjust.