وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
Ve ma tenezzelet bihiş şeyatıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
تَنَزَّلَتْ
indirmedi
بِهِ
O’nu (Kur’an’ı)
الشَّيَاطِينُ
şeytanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onu Şeytanlar indirmedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O’nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O’nu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu (Kurân’ı) şeytanlar oluşturmadı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kur`ân`ı şeytanlar indirmemiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kuran’i seytanlar indirmemistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kur’ân’ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (210-212) O Kur`an`ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O’nu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu sapkınlar indirmemiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu (Kur’ân’ı) şeytanlar indirmedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kur’an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu, (Kuran’ı) şeytanlar indirmemiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O’nu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu (Kur’ânı) şeytanlar indirmedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onu (o Kur`ân`ı) şeytanlar indirmedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu şeytanlar indirmemiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kitabı asla şeytanlar indirmedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O’nu (Kur’ân’ı), şeytanlar indirmedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmiş değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu şeytanlar indirmedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu (kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kur’an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (Kur’â)n’ı şeytânlar (cinler) indirmedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmiş değildir,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu şeytanlar indirmedi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No evil ones have brought down this (Revelation):