فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
Fe la ted’u meallahi ilahen ahara fe tekune minel müazzebın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
o halde
تَدْعُ
çağırma
مَعَ
ile beraber
اللَّهِ
Allah
إِلَٰهًا
bir tanrı
اخَرَ
başka
فَتَكُونَ
sonra olursun
مِنَ
-den
الْمُعَذَّبِينَ
azabedilenler-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sakın Allah’la berâber bir başka mâbûdu çağırma, yoksa azâba uğratılanlardan olursun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun içindir ki, ey insanoğlu! Allah’la beraber başka ilaha baş vurma ki, kendini azaba uğrayanlar arasında bulmayasın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hâlde Allâh (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sakın Allah’la beraber başka bir ilâh çağırma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah ile beraber başka bir İlah’a yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık Allah`la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O halde sakin Allah’in yaninda baska tanri tutup ona yalvarma, yoksa azap goreceklerden olursun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık sen, Allah ile beraber başka bir tanrıya duâ edip kullukta bulunma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma! Sonra azaba uğratılanlardan olursun!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sakın Allah’ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde sakın Allah ile beraber başka ilaha kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde Allah ile berâber başka bir ilâha (kulluk edip) yalvarma; sonra azâb edilenlerden olursun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ama sen Allah dan başka bir ilaha kulluk etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse Allah ile beraber diğer bir ilâha dua etme. O taktirde azap edilenlerden olursun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah ile beraber başka bir ilaha yakarma; sonra azaba uğratılanlardan olursun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah’la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde, Allah`la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O halde sakın Allah ile beraber başka bir ilâh edinip yalvarma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma. Yoksa azap edilenlerden olursun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sakın Allah’ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azâb edilenlerden olursun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O halde, Allah’ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.

Top