وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Vahfıd cenahake li menit tebeake minel mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاخْفِضْ
ve indir
جَنَاحَكَ
kanadını
لِمَنِ
kimselere
اتَّبَعَكَ
sana uyan
مِنَ
-den
الْمُؤْمِنِينَ
mü’minler-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnananlardan sana uyanlara karşı kanadını indir, mütevâzi ol.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Seni izleyen mü’minlere, kol kanat ger.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edenlerden sana tâbi olanları kanadının altına al!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve mü’minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sana tabi olan müminlere kanadını indir (tevazu yap).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sana uyan müminlere karşı son derece alçakgönüllü ol!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana uyan muminleri kanatlarin altina al.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Mü’minlerden sana uyanlara (tevazu, hoşgörü, rahmet ve şefkat) kanadını (yerlere kadar) indir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnananlardan sana uyanlara karşı merhamet kanadını indir, mütevazı ol!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını indir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve seni izleyen gerçeği onaylayanlara kanadını indir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve sana uyan müminlere kanadını indir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana uyan mü’minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve inançlılardan sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Mü’minlerden sana tâbi’ olanlara kanadını indir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sana tâbi` olan mü`minlere de (şefkat ve tevâzu`) kanadını indir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mü’minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnananlardan sana tabi olanları koruman altına al.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve mü’minlerden, sana tâbî olan kimselere kanatlarını ger.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve müminlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve seni izleyen müminlere kol kanat ger;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve seni izleyen mü`minlere kol kanat ger.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve mü’minlerden sana tabaiyyette bulunanlara kanadını indir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sana uyan müminlere kanadını indir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inananlardan sana uyanlara kanadını ger.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana uyan mü’minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    واخفض جناحك لمن اتبعك من المؤمنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sana tâbi olan müminlere kol kanat ger!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve sana uyan mü’minlere kanadını indir (onlara karşı mütevâzi ve şefkatli davran).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana tabi olan müminlere yumuşak davran.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve mü’minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And lower thy wing to the Believers who follow thee.

Top