الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
Ellezı yerake hıyne tekum
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
ki O
يَرَاكَ
seni görür
حِينَ
zaman
تَقُومُ
namaza durduğun

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ki O, işlevine kalktığında seni görür...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O seni namaza durduğunda görür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Görür O seni, kalktığında.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O ki senin (O’nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O (Allah) ki; seni (tek başına) uyanıp (ibadet/dua/düşünmek için) kalktığın zaman (da) görür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O seni namaza durduğunda görür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, seni görür; Namaza durduğun zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who seeth thee standing forth (in prayer),