Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Verdiğin nîmeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrâiloğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"
Adem UğurAdem Uğur:
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Başıma kaktığın o nimet ise İsariloğullarını kendine köle edinmenden dolayıdır.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bana karşı lütuf-dediğin nimet de, İsrailoğulları’nı köle kılmandan dolayıdır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları`nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzündendir!"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni’met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`(Sarayında yetişmekle) başıma kaktığın bu ni`met de, İsrâiloğullarını kendine köle edindiğin içindir.`
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Bunca bana yaptığın iyilikler, senin İsrail oğullarına kölelik yaptırmanın karşılığında yapılmış iyiliklerdir" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve bu bana lütufta bulunduğun ni’met, Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) senin köle yapmandır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de İsrail oğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları’nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğinden ötürüdür. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Başıma kaktığın iyilik bu mu? Oysa sen, İsrailoğulları’nı (esir alarak) köleleştirdin!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"O başıma kaktığın ni’met de İsrâil oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları’nı kendine köle edinmenin bedelidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.»
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"