إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
İnnehu hüves semıul alım
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
çünkü
هُوَ
O
السَّمِيعُ
işitendir
الْعَلِيمُ
bilendir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü herşeyi bütün gerçeğiyle bilen ve dolayısıyla herşeyi işiten de O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi’’dir, Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O’dur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyi bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hiç kuşkusuz O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü O İşitendir, Bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O’dur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O`dur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki O’dur O; Semi, Alim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kesinlikle O, işiten ve her şeyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki O; O, Sem’î’dir (en iyi işten) Alîm’dir (en iyi bilen).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz O işitendir, bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O’dur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çünkü O, evet yalnız O`dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O’dur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çünkü O işitendir, bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz o; işitendir, bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إنه هو السميع العليم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü o işitendir, bilendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kuşkusuz, O’dur iyice bilen, iyice duyan.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For it is He Who heareth and knoweth all things.

Top