هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
Hel ünebbiüküm ala men tenezzelüş şeyatıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
هَلْ
-mi?
أُنَبِّئُكُمْ
size haber vereyim-
عَلَىٰ
üzerine
مَنْ
kim
تَنَزَّلُ
ineceğini
الشَّيَاطِينُ
şeytanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Haber vereyim mi size, kime iner Şeytanlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Size, o şeytanların kime indiğini haber vereyim mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey müşrikler, size haber vereyim mi, şeytanlar kimin üzerine inerler?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «eytanlarin kime indigini size haber vereyim mi?» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Size şeytanların kimler üzerine inip durduğunu haber vereyim mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Size o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sapkınların kime indiğini size bildireyim mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şeytânların kime ineceğini size söyleyeyim mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ey müşrikler) şeytanların kimlerin üzerine indiğini size haber vereyim mi ben?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şeytanların indiği kimseleri size haber vereyim mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Şeytanlar kimlere iner size haber vereyim mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sana o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Size haber vereyim mi kimlerin üzerine şeytanların iniverdiğini?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şeytanlarin kimin üzerine indiğini size haber vereyim mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Size haber vereyim mi kimlerin üzerine şeytanların iniverdiğini?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (Şeytanlardan bahsediyorlar) şeytanların asıl kime indiğini bildireyim mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şeytânların kime ineceğini size haber vereyim mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Haber vereyim mi size şeytanların kime iner olduğundan?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?