وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
Veş şüaraü yettebiuhümül ğavun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالشُّعَرَاءُ
ve Şa’irler
يَتَّبِعُهُمُ
onlar uyarlar
الْغَاوُونَ
azgınlara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şâirlere de akılsızlar ve ziyankârlar uyar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şairlere gelince, onlara da sapıklar ve azgınlar uyar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tâbi olur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şairlere ise azgınlar uyarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şairler ise; gerçekten onlara azgın-sapıklar uyar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    sairlere ancak azginlar uyar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Sapık hayalci) şâirlere ise, ancak yozmuş azgınlar uyarlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İslam karşıtı) şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Şairlere ise azgınlar uyar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O şuarâ`ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şairlere de, azgınlar tabi olurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (Allah’a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Şarlatan) Şairler (var ya), gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (Şamanlığa soyunan) şairler... Onları, batıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şâirlere de azgınlar uyarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şairlere gelince, onlara şaşkınlar/yolunu şaşırmış olanlar uyar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şâ’irlere gelince onlara da azgınlar uyar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şairler ise; gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: