أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
E lem tera ennehüm fı külli vadiy yehımun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
تَرَ
görmez misin?
أَنَّهُمْ
onlar
فِي
كُلِّ
her
وَادٍ
vadide
يَهِيمُونَ
şaşkın şaşkın dolaşırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vâdide sersemce dolaşıp dururlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Görmüyor musun? O şairler, şüphe yok ki hayal aleminde gezerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Görmez misin? Onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları görmedin mi? Her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Baksana onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou not that they wander distracted in every valley?-