قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
Kale leinittehazte ilahen ğayrı le ec’alenneke minel mescunın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Fir’avn) dedi
لَئِنِ
andolsun ki eğer
اتَّخَذْتَ
edinirsen
إِلَٰهًا
bir tanrı
غَيْرِي
benden başka
لَأَجْعَلَنَّكَ
seni mutlaka yapacağım
مِنَ
-dan
الْمَسْجُونِينَ
zindana atılanlar-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun, eğer dedi, benden başka bir mâbut kabûl edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bak" dedi. "Eğer benden başka bir ilah benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Firavun) dedi ki: "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Andolsun eğer benden başka ilâh edinirsen seni mutlaka zindana atılanlardan eyleyeceğim’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun şöyle dedi: "- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun, “Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun: «Benden baskasini tanri edinirsen, and olsun ki seni zindanlik ederim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn, «eğer benden başka ilâh edinirsen, elbette seni zindanlıklardan ederim» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Firavun:) “Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, "Eğer benden başka bir ilâh edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun: «Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Fir’avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Fir`avun:) `Yemin olsun ki benden başkasını ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan ederim!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun Musa ya "Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni hapishanelere attırırım" dedi

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Firavun): "Eğer gerçekten benden başka bir ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan kılarım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Firavun) dedi ki: "Eğer sen benden başka bir ilahta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Fir’avun) Dedi ki: «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun: "Benden başkasını ilâh edinirsen, andolsun ki seni zindanlık ederim. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Firavun) dedi ki: "Şayet, benden başka bir ilâh/tanrı edinirsen, seni hapsedilenlerden yapacağım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك من المسجونين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun, Mûsâ’ya cevaben: "Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Fir’avn ey Mûsâ): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Firavun) Dedi ki: «Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"

Top