قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ
Kale e ve lev ci’tüke bi şey’im mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Musa) dedi
أَوَلَوْ
جِئْتُكَ
sana getirsem de mi?
بِشَيْءٍ
bir şey
مُبِينٍ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa dedi ki: "- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Sana apacik bir sey getirmis isem de mi?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ ona : «Sana açık-seçik bir belge (ve mu’cize) getirsem de mi ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Musa:) “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, "Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa sordu: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu`cize) getirmişolsam da mı?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Peki sana apaçık bir kanıt getirirsem demi (hapsedersin) ?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) dedi ki: "Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa) dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"