فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
Fe elka asahü fe iza hiye sü’banüm mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَلْقَىٰ
sonra attı
عَصَاهُ
asasını
فَإِذَا
bir de (baktılar ki)
هِيَ
o
ثُعْبَانٌ
bir ejderha
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderhâ oldu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine Musa, asâsını yere bıraktı, bir de ne görsünler, her haliyle koskoca bir ejderha.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine (Musa) asasını attı ve bir anda apaçık bir yılan oluverdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun uzerine Musa degnegini atti, besbelli bir yilan oluverdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine Musâ, Asâ’sını yere bırakıverdi, derken o çok açık ve belirgin ölçüde bir ejderha (oluverdi).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine Mûsâ, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı; bir de baktılar ki o, apaçık bir ejderhâdır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Musa değneğini yere attı, değnek birden bire açıkça bir yılan oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apaçık (gerçek) bir yılan oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, (bir de ne görsün) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine asasını bıraktı; fakat o da ne, bu besbelli ki kocaman bir yılan!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine Musa asasını attı. O ansızın bir yılan oluverdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, asasını atıverdi, bir de baktılar ki; o, apaçık bir ejderha!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ), asâsını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!