قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Kalu ercih ve ehahü veb’as fil medaini haşirın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
أَرْجِهْ
onu beklet
وَأَخَاهُ
ve kardeşini
وَابْعَثْ
ve gönder
فِي
الْمَدَائِنِ
kentlere
حَاشِرِينَ
toplayıcılar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "O’nu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler. "Bu arada şehirlere haberciler gönder.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dediler ki: "- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Seçkinler Firavun’a "Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet, kentlere toplayıcılar gönder.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-