يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Ye’tuke bi külli sehharin alım
Kelime
Anlamı
Kökü
يَأْتُوكَ
sana getirsinler
بِكُلِّ
bütün
سَحَّارٍ
büyücüleri
عَلِيمٍ
bilgin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sana bütün usta sihirbazları getirsinler."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sana tüm usta büyücüleri getirsinler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "En maharetli sihirbazlar (seçilip) sana getirilsin" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bilgin (alîm) sihirbazların hepsini sana getirsinler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bilgin büyük büyücülerin tümünü sana getirsinler."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."