وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ
Ve kıyle lin nasi hel entüm müctemiun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقِيلَ
ve denildi
لِلنَّاسِ
halka da
هَلْ
musunuz?
أَنْتُمْ
siz de
مُجْتَمِعُونَ
toplanıyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Siz de hemen toplanır mısınız?" denildi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz de toplanıyor musunuz?’ denildi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz? dendi."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanlara da, "– toplanmış mısınız?" denildi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanlara da "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsanlara da: `Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)` denildi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?" denildi

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve insanlara: "Siz toplandınız mı?" denildi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve insanlara da, "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Halka: "Toplandınız mı?" denildi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Halka da: "Sizler de toplanır mısınız?" denildi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Halka da: "Siz de toplandınız mı?" denildi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the people were told: "Are ye (now) assembled?-