Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dileseydik gökten bir delîl indirirdik onlara, onun karşısında başlarını eğerlerdi, kalakalırlardı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer biz dileseydik, gökten onları zorla imana getirecek bir ayet ve alamet indirirdik de, onun karşısında hemen ona baş eğerler ve inanırlardı.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer dilesek semâdan üzerlerine bir mucize inzâl ederiz de, zorunlu olarak boyunları bükülüp, hükmü kabul ederler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Dilersek onların üzerlerine gökten bir mucize indiririz de boyunları ona eğilir kalır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz eğer dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (iman etmelerini gerektirecek bir delâlet) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır (artık hiç biri isyan etmez).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Dilersek onlara gökten bir mucize indiririz de mecbur kalıp boyun eğerler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz dilesek onlara gokten bir mucize inidiririz de ona boyun egip kalirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz isteseydik onlara gökten bir âyet (acık bir belge ya da mu’cize) indirirdik de onlar ona boyun eğip eğilirlerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona (toptan) boyun eğmek zorunda kalırlar (ama bunu istemedik).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona boyun eğmek zorunda kalırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz dilersek onların üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilekalır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de karşısında boyunları eğik kalır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir âyet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Dilesek, onlara gökten bir mu`cize indiririz de boyunları ona eğilip kalanlar (olarak inanmaya mecbûr) olurlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz istersek gökten onlara bir mucize (ayet) indiririz de, sonra onlar indirdiğimiz ayetler karşısında boyun bükmüş olarak çaresiz kalırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer dileseydik gökten onlara âyet indirirdik. Böylece onların boyunlarını gölgelerdi de (hükmü altına alırdı da) ona itaat ederlerdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de ona boyunları eğilmiş kalıverirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Eğer dileseydik onlara semadan öyle bir belge indirirdik ki, onun karşısında (mecburen) boyun büker, baş eğerlerdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Eğer dileyecek olsak üzerlerine gökten bir âyet indiririz de artık ona boyunları eğili kalmış olurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz dilersek onların üzerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de ona boyun eğmek zorunda kalırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer dileseydik; üzerlerine gökyüzünden bir mucize indirirdik de, (mecburen/zorla) eğilerek ona boyunları bükülür kalırdı!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de karşısında boyunları eğik kalır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer dileseydik onlara gökten öyle bir mûcize indirirdik ki, onun karşısında ister istemez boyun bükerlerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dilesek onların üzerine gökten bir mu’cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.