لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Leallena nettebius seharate in kanuhümül ğalibın
Kelime
Anlamı
Kökü
لَعَلَّنَا
umarız ki
نَتَّبِعُ
onlara uyarız
السَّحَرَةَ
büyücülere
إِنْ
eğer
كَانُوا
ise
هُمُ
onlar
الْغَالِبِينَ
üstün gelirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Halk veya Firavun’un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Firavun’un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız" (dediler.)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Firavun’un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Firavun’un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ve yine:) `Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!`(dediler.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Eğer sihirbazlar galip gelirlerse, belki onların sihirlerine tabi oluruz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Firavun’un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"