فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Fe ülkıyes seharatü sacidın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأُلْقِيَ
derhal kapandılar
السَّحَرَةُ
büyücüler
سَاجِدِينَ
secdeye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Anında büyücüler secdeye kapandılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Büyücüler derhal secdeye kapandılar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ`nın ve Hârûn`un Rabbine.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandik» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun`un Rabbine iman ettik” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Büyücüler secdeye kapandılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Anında büyücüler secdeye kapandılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Bunu gören) Sihirbazlar hemen secdeye kapandılar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sihirbazlar hemen secde ederek yere kapandılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Anında büyücüler secdeye kapandılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Büyücüler secde edenler olarak (yere) kapandılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Derhal büyücüler secdeye kapandılar:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Anında büyücüler secdeye kapandılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,