وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Ve ma ye’tıhim min zikrim miner rahmani muhdesin illa kanu anhü mu’ridıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
يَأْتِيهِمْ
onlara gelmez
مِنْ
hiçbir
ذِكْرٍ
Zikir (uyarı)
مِنَ
-dan
الرَّحْمَٰنِ
Rahman-
مُحْدَثٍ
yeni
إِلَّا
كَانُوا
olmadıkları
عَنْهُ
ondan
مُعْرِضِينَ
yüz çevirici

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rahman katından, Kur’ân’ın yeni bir âyeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat biz, böyle olmasını istemedik. Öyleyse sen, kendini yorma ve sıkıntıya sokma ve bu yüzden onlara ne zaman Rahmandan uyarıcı, hatırlatıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine, o çok esirgeyici Allah’tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne zaman kendilerine Rahmân’dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rahman’dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara Rahmân`dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rahman’dan kendilerine gelen her yeni ogutten mutlaka yuz cevirirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara Rahmân’dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, Rahman`dan kendilerine yeni bir öğüt gelince, kesinlikle ondan yüz çevirirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerine, o çok esirgeyici Allah’tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her ne zaman Rahman’dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bununla beraber kendilerine O Rahmân’dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar son derece merhametli olan Allah’ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendilerine, o çok esirgeyici Allah’tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki onlara Rahmân`dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara Rahman’dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rahmanın katından, yalnızca öğüt veren sözlerden oluşan ayetler geldiğinde, onlar gelen hatırlatmalardan yüz çevirirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Rahmân’dan hiçbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara Rahman’dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman’dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama onlara Rahman`ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev’ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara Rahman’dan yeni bir öğüt geldiğinde mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rahmân’dan onlara yeni bir hatırlatma/öğüt/ayet gelince; ondan yüz çeviriyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar son derece merhametli olan Allah’ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman’dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rahmân’dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara Rahman (olan Allah)’tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O Rahman’dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.