Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rahman katından, Kur’ân’ın yeni bir âyeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Fakat biz, böyle olmasını istemedik. Öyleyse sen, kendini yorma ve sıkıntıya sokma ve bu yüzden onlara ne zaman Rahmandan uyarıcı, hatırlatıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah’tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ne zaman kendilerine Rahmân’dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rahman’dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara Rahmân`dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni ogutten mutlaka yuz cevirirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara Rahmân’dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar, Rahman`dan kendilerine yeni bir öğüt gelince, kesinlikle ondan yüz çevirirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah’tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Her ne zaman Rahman’dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bununla beraber kendilerine O Rahmân’dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar son derece merhametli olan Allah’ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kendilerine, o çok esirgeyici Allah’tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki onlara Rahmân`dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlara Rahman’dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rahmanın katından, yalnızca öğüt veren sözlerden oluşan ayetler geldiğinde, onlar gelen hatırlatmalardan yüz çevirirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Rahmân’dan hiçbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara Rahman’dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman’dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama onlara Rahman`ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev’ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara Rahman’dan yeni bir öğüt geldiğinde mutlaka ondan yüz çevirirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rahmân’dan onlara yeni bir hatırlatma/öğüt/ayet gelince; ondan yüz çeviriyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar son derece merhametli olan Allah’ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman’dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rahmân’dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara Rahman (olan Allah)’tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O Rahman’dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.