فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Fe ersele fir’avnü fil medaini haşirın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَرْسَلَ
sonra gönderdi
فِرْعَوْنُ
Fir’avn
فِي
الْمَدَائِنِ
kentlere
حَاشِرِينَ
(asker) toplayıcılar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun, şehirlere asker toplayan adamlar yolladı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Firavun, şehirlere asker toplayıcı adamlar yollayıp dedi ki:

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Firavun, şehirlere haberciler saldı...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun ise, şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (53-54) Fir’avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Firavun, kentlere kitle propagandacıları gönderdi:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun asker toplamakla görevli adamlarını şehirlere saldı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fir’avn da şehirlere toplayıcılar gönderdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra Fir`avun (İsrâiloğullarının yola çıktığını duyunca) şehirlere (asker)toplayıcılar gönderdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine Firavun şehirlere toplayıcılar gönderdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun şehirlere (askeri) güçleri toplayıcıları gönderdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine firavun, şehirlere toplayıcılar gönderdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunun üzerine Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu arada Firavun şehirlere münadiler çıkarıp

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, Firavun bütün kentlere (asker) toplayıcı görevliler yolladı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (52-53) Ve Mûsa’ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir’avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun da derhal şehirlere toplayıcılar gönderdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun kentlere toplayıcılar gönderdi:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun asker toplamakla görevli adamlarını şehirlere saldı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun ise onları takip etmek gayesiyle, bütün şehirlere asker toplamak üzere görevliler çıkardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fir’avn, (İsrâil oğullarının gittiğini duyunca) kentlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun ise şehirlere toplayıcılar gönderip:

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunun üzerine Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine Firavun, kentlere toplayıcılar gönderdi:

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,