وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
Ve inna le cemıun hazirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّا
ve mutlaka biz
لَجَمِيعٌ
bir cemaatiz
حَاذِرُونَ
ihtiyatlı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bizse onların şerrine karşı uyanık ve kuvvetli bir topluluğuz diye haberler gönderdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz ise, onların yapacaklarına karşı, gözü açık ve uyanık bir topluluğuz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız. (diyor ve dedirtiyordu).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Doğrusu biz (her şeye) hazırlıklı bir topluluğuz" (dedi Firavun).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz ise şüphesiz ihtiyatlı bir topluluğuz’ (dedi).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    ’Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz ise ihtiyatlı (silâh kuşanmış) bir topluluğuz." (dedi).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Doğrusu biz de uyanık tedbirli bir topluluğuzdur.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu.)

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz ihtiyatlı bir toplumuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Biz ise, elbette uyanık bir cemaatız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Biz ise elbet uyanık bir cemâatiz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Doğrusu biz ise, elbette uyanık bir cemâatiz` (dedi).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu biz, topluca tedbirli olmalıyız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Biz (eğitimli savaşa) hazır bir topluluğuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki biz, gerçekten sakınılan (korkulan) bir topluluğuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Biz ise tedbirli bir topluluğuz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz ise şüphesiz ihtiyatlı bir topluluğuz` (dedi).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve şüphe yok ki, bizler elbette pek uyanık bir cemiyetiz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz ise tedbirli kimseleriz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz ise varlıklı, dikkatli bir topluluğuz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz ihtiyatlı bir toplumuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz" diyordu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ama biz tedbirli bir toplumuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz ise uyanık bir toplumuz» (dedi).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But we are a multitude amply fore-warned."