فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ
Fe etbeuhüm müşrikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَتْبَعُوهُمْ
onların ardına düştüler
مُشْرِقِينَ
güneş doğarken

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun’a uyanlar, gün doğunca İsrâiloğullarının artlarına düştüler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Firavun ve orduları gün doğarken, İsrailoğullarının arkalarına düştüler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Derken (Firavun ve adamları) gün doğumunda onların ardına düştüler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Firavun ve ordusu) güneş doğarken onları izlediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Firavun ve adamları) güneş doğarken onların arkalarına düştüler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nİhayet güneş doğarken (Firavun ordusu), İsraîloğullarının arkalarına düştüler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (57-60) Bunun üzerine Firavun`un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları`nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun`un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları`nın ardına düştüler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun ve adamlari gunes uzerlerine dogarken onlarin ardina dustuler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Güneş doğup ortalığı aydınlatırken Fir’avn ve adamları onları takibe koyuldular.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Firavun ve adamları) gün doğarken (Musa ve ashabını yakalamak için) onları takibe koyuldular.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun ve adamları gün doğarken onları takibe koyuldular.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Derken (Firavun ve adamları) gün doğumunda onların ardına düştüler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları doğuya doğru izlediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken (Firavun ve adamları) güneş doğmuştu ki, onların ardına düştüler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun ile soydaşları gün doğar doğmaz İsrailoğullarının ardına düştüler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derken gün doğumunda onların ardına düştüler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken (Fir’avncular) güneş doğarken onların arkalarına düşdüler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken, (Fir`avun ve askerleri) gündoğumuna ulaşan kimseler iken (erkenden)onların peşine düştüler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Güneş üzerlerine doğarken onları izlediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra güneş doğarken İsrail oğullarının peşine düştüler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece doğuya doğru (Kızıldeniz’e doğru), onların peşine düştüler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sonunda (Mısırlılar) gün doğarken onlara yetiştiler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken gündoğumunda onların ardına düştüler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Derken (Fir’avun ile kuvvetleri) güneş parlamaya başlamış iken onların (İsrailoğullarının) arkalarına düştüler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Derken (Firavun ve askerleri) gün doğarken onların ardına düştüler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Firavun ve orduları) Güneş doğarken , onların ardına düştüler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun ile soydaşları gün doğar doğmaz İsrailoğullarının ardına düştüler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (Takip kıssasına dönelim) Güneş doğup ortalığı aydınlatırken Firavun’un ordusu onları takibe koyuldu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Fir’avn ve adamları), güneş doğarken onların ardına düştüler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Güneşin doğuşuyla birlikte onların peşine düştüler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So they pursued them at sunrise.