فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
Fe evhayna ila masa enıdrib bi asakel bahr fenfeleka fe kane küllü firkın ket tavdil azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَوْحَيْنَا
diye vahyettik
إِلَىٰ
مُوسَىٰ
Musa’ya
أَنِ
اضْرِبْ
vur
بِعَصَاكَ
değneğinle
الْبَحْرَ
denize
فَانْفَلَقَ
sonra yarıldı
فَكَانَ
ve oldu
كُلُّ
her
فِرْقٍ
bölüm
كَالطَّوْدِ
bir dağ gibi
الْعَظِيمِ
kocaman

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Mûsâ’ya, sopanı denize vur diye vahyettik. Vurunca deniz hemen yarıldı ve her parçası, koca bir dağa döndü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine Mûsâ’ya, "Değneğinle denize vur!" diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine Musa’ya: Asân ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa’ya: "Asan ile denize vur" diye vahyettik... (Vurunca) patladı, ikiye yarıldı... Sonra her bir yan büyük bir dağ gibi oldu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Asanla denize vur’ diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı ve her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunun üzerine Musa’ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine Mûsa’ya: "-Asânı denize vur." diye vahy ettik. Vurunca parçalandı, her bir parça kocaman dağ gibi oldu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine Mûsâ`ya, “Değneğinle denize vur!” diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun uzerine Biz Musa’ya: «Degneginle denize vur» diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrildi, her parcasi yuce bir dag gibiydi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine Musâ’ya: «Asâ’nı denize vur!» diye vahyettik. Böylece deniz yarılıverdi de her parçası büyük bir dağ gibi (yükselip kaldı).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (63-64) O sırada Musa`ya: “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine Mûsâ’ya, "Asan ile denize vur" diye vahyettik. Deniz derhal yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibiydi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine Musa’ya: Asân ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa’ya, "Değneğini denize vur" diye vahyettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine Musa’ya «Vur asân ile denize» diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ gibi oluverdi,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O sırada Musa’ya; «Değneğinle denize vur» diye vahyettik. Bunun üzerine deniz yarılarak içinde oniki yol açıldı. Denizin her parçası yüce bir dağ gibi oldu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunun üzerine Musa’ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine Musa’ya: Asân ile denize vur! diye vahyettik. derhal yarıldı, her bölük koca bir dağ gibi oldu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine Muusâya: «Asaanı denize vur» diye vahyetdik. (Vurunca) derhal (deniz) yarıldı, her parça (sı) kocaman dağ gibi oldu.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine Mûsâ`ya: `Asânla denize vur!` diye vahyettik. (Vurunca deniz)hemen yarıldı (ve on iki yol açıldı) da herbir parça (pek) büyük dağ gibi oluverdi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine Musa’ya vahyettik ki: Asanı denize vur. O, hemen yarıldı ve her parçası yüce bir dağ gibi oldu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa’ya "Asanı denize vur diye vahyettik. Sonra (deniz) yarıldığında, (Denizin) her bir parçası büyük dağlar gibi oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman Musa (A.S)’a: "Asanı denize vur." diye vahyettik. Hemen deniz infilâk etti (patlayarak yarıldı ve ikiye ayrıldı). Böylece her parça büyük ve yüksek dağ gibi oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunun üzerine Musa’ya, "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine, Musa’ya: "Asanla denize vur!" diye vahyettik. (Musa söyleneni yapınca) deniz ortadan yarıldı; öyle ki, açılan yolun her iki yanında sular koca dağlar gibi yükseldi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine Musa`ya "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Ardından deniz infilak edip ikiye ayrıldı; öyle ki, yolun her (iki) yanından sular ulu dağlar gibi yükselmişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Mûsa’ya vahyettik ki, asan ile denize vur, (vurunca) derhal yarıldı, hemen her parça pek büyük dağ gibi oluverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de Musa’ya: "Âsânı denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibi oldu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Musa’ya: "asanla denize vur" diye vahyettik. (Deniz) hemen (ortadan ikiye) yarıldı; her bölüm kocaman bir dağ gibi oldu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O sırada Musa’ya; «Değneğinle denize vur» diye vahyettik. Bunun üzerine deniz yarılarak içinde oniki yol açıldı. Denizin her parçası yüce bir dağ gibi oldu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz Mûsâ’ya: "Asânı denize vur!" diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ’ya: "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte o sırada, Musa’ya: -Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oluverdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunun üzerine Musa’ya: «Asanla denize vur» diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine Mûsa’ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.