إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
İz kale li ebıhi ve kavmihı ma ta’büdun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
قَالَ
demişti
لِأَبِيهِ
babasına
وَقَوْمِهِ
ve kavmine
مَا
neye?
تَعْبُدُونَ
tapıyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hani O, babasına ve toplumuna "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz neye tapıyorsunuz?’ demişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ibrahim, babasina ve milletine: «Nelere tapiyorsunuz?» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani İbrâhim babasına ve kavmine dedi ki: «Neye tapıyorsunuz ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani o, babasına ve kavmine, «Neye tapıyorsunuz?» demişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hani, babasına ve kavmine: `(Siz) nelere tapıyorsunuz?` demişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Babasına ve kavmine "Bu taptıklarınız da nedir?" diye sormuştu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Babasına ve onun kavmine: "Taptığınız şey nedir?" demişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani, babasına ve kavmine, "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hani o, babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani babasına ve kavmine demişti: "Neye kulluk ediyorsunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani İbrahim, babası ile soydaşlarına, «Neye tapıyorsunuz?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani, babasına ve kavmine: «Siz neye kulluk ediyorsunuz?» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"