أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
Entüm ve abaükümül akdemun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنْتُمْ
siz
وَابَاؤُكُمُ
ve atalarınız
الْأَقْدَمُونَ
eski

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Siz ve çok daha önce gelip geçen atalarınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    sizler ve daha önce gelip geçen atalarınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    ’’İster siz, ister eski atalarınız’’

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Siz ve geçmişteki atalarınız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz ve geçmiş atalarınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Hem siz, hem de eski atalarınız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (75-76) İbrahim şöyle dedi: "- Şimdi gördünüz mü, o sizin ve geçen atalarınızın taptıklarını?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (75-76) İbrâhim : «Sizin ve önceki atalarınızın nelere taptıklarını (üzerinde düşünüp onların neler olduklarını iyice) görüp anladınız mı ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (75-76) (İbrahim:) “Şimdi gördünüz mü, siz ve geçmişteki atalarınız neye kulluk ediyormuşsunuz?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (75-76) İbrahim dedi ki: İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın; neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Siz ve geçmiş atalarınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (75-76) İbrahim dedi ki: «İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gerek sizin ve gerekse eski atalarınızın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Hem siz, hem de eski atalarınız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Hem siz, hem de eski atalarınız?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (75-76) (İbrâhîm): «Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (75-76) (İbrâhîm) dedi ki: `Siz ve önceki atalarınız, artık nelere tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz ve geçmiş atalarınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Siz ve daha önceki atalarınızın taptıklarını?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Siz ve sizin, geçmişteki babalarınızın (taptığı şeyleri).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Hem siz, hem de önceki babalarınız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizler ve sizden önceki atalarınız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (yani) hem siz, hem de önden giden atalarınız?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Sizin ve eski atalarınızın?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Hem siz hem de önceki atalarınız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz ve önceki atalarınız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gerek sizin ve gerekse eski atalarınızın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Siz ve eski atalarınız?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin ve önceki atalarınızın..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Hem siz, hem de eski atalarınız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Siz ve o eski atalarınız!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Ye and your fathers before you?-