فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
Fe innehüm adüvvül lı illa rabbel alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنَّهُمْ
onlar
عَدُوٌّ
düşmanımdır
لِي
benim
إِلَّا
yalnız hariç
رَبَّ
Rabbi
الْعَالَمِينَ
alemlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiç şüphe yok ki artık, âlemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hiç şüphe yok ki, düzmece ilahlar benim düşmanlarımdır ve benim için, alemlerin Rabbinden başka dost yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Kesinlikle onlar benim düşmanımdır... Sadece Rabb-ül âlemîn..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onlar benim düşmanlarımdır. Yalnız alemlerin Rabbi hariç.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüpheniz olmasın ki o taptıklarınız benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbı müstesna. (O benim yegâne dostumdur).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İbrahim:) “Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi (olan Allah) dostumdur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak âlemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur);

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb’i olan Allah’tır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `İşte şübhesiz ki onlar (ilâh edindiğiniz şeyler), benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi müstesnâ!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Âlemlerin Rabbi dışında, taptıklarınızın hepsi benim düşmanımdır. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onlar, benim için düşmandır ama âlemlerin Rabbi hariç.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "İşte bunlar gerçekten benim düşmanımdır; âlemlerin Rabbi müstesna"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte artık (ilan ediyorum) ki, benim için onlar birer düşmandır. Başka değil, sadece alemlerin Rabbi vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «İşte onlar, benim için şüphe yok bir düşmandır, alemlerin Rabbi ise müstesna».

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "İyi bilin ki, onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak âlemlerin Rabbidir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ben bütün bunlara karşıyım! Yalnız âlemlerin Rabbi hariç/(O) benim dostumdur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O putlar, benim düşmanlarımdırlar. Benim tek dostum alemlerin Rabb’i olan Allah’tır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Onlar benim düşmanımdır. Yalnız âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;