وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
Vellezı hüve yut’ımünı ve yeskıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِي
ve
هُوَ
O’dur
يُطْعِمُنِي
bana yediren
وَيَسْقِينِ
ve içiren

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle bir mâbuttur ki beni doyurur ve suya kandırır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve beni yediren de, içiren de O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Beni yediren, içiren O’dur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ki O, beni yedirip doyurur ve içirir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bana yediren ve içiren O’dur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bana yediren ve içiren O’dur;"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O ‘dur ki, beni yediriyor ve içiriyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O`dur. Beni yediren de, içiren de O`dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O`dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O`dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O’dur. Beni yediren de, iciren de O’dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki beni yedirir ve içirir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “O, beni yediren (doyuran) ve içirendir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "O, bana yediren ve içirendir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Beni yediren, içiren O’dur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Beni yediren ve içiren O’dur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Beni yediren, içirendir,»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O beni doyuran ve içirendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bana yediren ve içiren O’dur;"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bana yediren ve içiren O’dur."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bana yediren, bana içiren Odur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Beni yediren de, beni içiren de ancak O`dur!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki O, yedirir, içirir beni.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Beni yediren ve içiren,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve beni yediren ve içiren, O’dur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bana yediren ve içiren O’dur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve beni yediren de, içiren de O’dur;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ki O benim açlık ve susuzluğumu giderendir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve O’dur ki, bana o taam ihsan eder ve beni suya nâil buyurur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bana yediren, bana içiren O’dur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bana yediren ve içiren O’dur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O beni doyuran ve içirendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O’dur beni doyuran, O’dur beni içiren.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bana yediren ve içiren O’dur."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Beni yediren ve içiren de O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bana yediren ve içiren O’dur;»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "O’dur beni doyuran, suvaran."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Who gives me food and drink,