إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
İnne fı zalike le ayeh ve ma kane ekseruhüm mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَايَةً
bir ibret
وَمَا
ama yine
كَانَ
değillerdir
أَكْثَرُهُمْ
çokları
مُؤْمِنِينَ
inanıcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bunda bir delil var elbette ve çoğu inanmaz gene de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz bunda insanlar için çıkarılacak bir ders vardır. Fakat onların çoğu inanmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz bunlarda (Allah’ın kudretine) bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bunda bir işaret vardır... Onların ekseriyeti (Hakk’a, hakikatlerine) iman etmemişlerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz bunda bir ayet vardır. Ancak onların çoğu iman etmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü’min değildirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphesiz ki bu nebatları bitirmekte (Allah’ın kudretine, merhamet ve nimetinin genişliğine delâlet eden) bir alâmet vardır. Bununla beraber onların çoğu mümin olmadılar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz bunda yaratıcının varlığına dair kesin delil vardır; ama çoğu iman etmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz bunlarda Allah’in kudretine isaret vardir, ama cogu inanmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki bunda açık bir belge vardır, ama onların çoğu inanmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz bunların her birinde (Allah`ın kudretine işaret eden) bir delil vardır. Fakat yine de onların çoğu inanmamaktadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bunlarda (Allah’ın varlığına) bir delil vardır, ama onların çoğu inanmamaktadırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz bunlarda (Allah’ın kudretine) bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunda bir işaret vardır. Ama çokları onaylayacak değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ki bunda mutlak bir âyet (nişane) vardır; ama onların çoğu iman etmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz bunda, üstün gücümüzü kanıtlayan bir ayet vardır, ama onların çoğu inanmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, bunda bir ayet vardır ancak onların çoğu inançlı olmamışlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz bunlarda bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki bunlardan (Hakkın kemâl-i kudretine) elbet birer, nişane vardır. (Fakat) onların çoğu îman edici değildirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz bunda, (Allah`ın kudretine) apaçık bir delil vardır. Buna rağmen onların çoğu îmân etmiş kimseler değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü’min olmadılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlarda alınacak ibretler, işaretler var. Ama onların pek çoğu inanmış değillerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki bunda elbette âyet vardır. Ve (fakat) onların çoğu mü’min olmadılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz onda (yararlı çiftlerde) bir ayet vardır; ancak onların çoğu mümin değillerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphesiz, bunda (insanlar için çıkarılacak) bir ders vardır; ama onlardan çoğu (buna) inanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki, onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bunda âyet (kudretimize bir nişane) vardır. Yine de onların çoğu iman etmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bunda bir ayet/öğüt/hatırlatma vardır. Ancak onların birçoğu mümin değildirler/inanmıyorlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz bunda, üstün gücümüzü kanıtlayan bir ayet vardır, ama onların çoğu inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanıcı değillerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bunda da bir işaret vardır. Buna rağmen onların çoğu inanacak değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü’min değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.