إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
İlla men etellahe bi kalbin selim
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
dışındakine
مَنْ
kimse
أَتَى
getiren
اللَّهَ
Allah’a
بِقَلْبٍ
kalb
سَلِيمٍ
sağlam ve temiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak Allah’a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak Allah’a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak Allah’a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sadece, Allâh’a kalb-i selîm (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün).’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ancak Allah’a selim bir kalp ile gelenler başka."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak Allah’a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (88-89) “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah`ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak Allah’a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ancak Allah’a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalnız temiz kalple Allah’ın huzuruna gelen kurtulur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ancak Tanrı’ya selim bir kalp ile gelenler başka."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Allah’a selim kalb ile gelmiş olanlar müstesna."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak Allah`a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak Allah’a kalb-i selimle gelmiş olan başka.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalnızca teslim olmuş bir kalple gelen (kurtulur).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ancak Allah’a selim (kusursuz) bir kalp ile gelenler başka."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yalnızca Allah’ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ancak selim bir kalple Allah`ın huzuruna çıkanlar müstesna.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah’a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Meğer ki Allah’a tamamen sâlim ve temiz bir kalp ile gelenler ola.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak, Allah’a temiz bir kalp ile gelenler başka!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yalnız temiz kalple Allah’ın huzuruna gelen kurtulur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ancak Allah’a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ancak Allah’a selim bir kalp ile gelenler başka.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yalnız temiz bir kalple Allah’a varan kurtulur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;