وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
رَبَّكَ
Rabbin
لَهُوَ
işte O
الْعَزِيزُ
üstündür
الرَّحِيمُ
merhamet edendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz senin Efendin Güçlüdür, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz ki Rabbin Azîz’dir, engin merhamet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz’dir, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki Rabbin güçlü ve merhamet sahibidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki Rabbin Azîz’dir, engin merhamet sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz rabbin çok güçlü, çok merhametlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur merhamet eden O’dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.