وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Ve üzlifetil cennetü lil müttekıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأُزْلِفَتِ
ve yaklaştırılır
الْجَنَّةُ
cennet
لِلْمُتَّقِينَ
muttakiler için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve cennet, o gün, çekinenlere yaklaştırılmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yolunu Allah’ın kitabıyla bulanlara o gün, cennet yaklaştırılır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Korunmuşlara cennet (yaşantısı) yaklaştırılmıştır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cennet de takva sahiblerine yaklaştırılmıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (90-91) O gün cennet, Allah`a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (90-91) O gun cennet Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara Cennet yaklaştırılır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (90-91) (O gün) Cennet, Allah`a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O gün) cennet, takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erdemlilere bahçe sunulacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (O gün) Cennet müttakilere yaklaştırılmıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O gün) Cennet takvâ sâhiblerine yaklaştırılır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cennet, muttakiler için hazırlanmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cennet o gün sakınanlara yaklaştırılır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırıldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (O gün) Cennet, takva sahiplerine yaklaştırılır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü, (o Gün) cennet, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlara yaklaştırılacaktır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira (o gün), cennet sorumlu ve bilinçli davrananlara yaklaştırılacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve cennet muttakîler için yaklaştırılmıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün cennet takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Cennet muttakilere yaklaştırılır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün cennet müttakilere yaklaştırılır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün cennet, takva sahipleri için yaklaştırılmıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "To the righteous, the Garden will be brought near,