فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
Fe kübkibu fıhahüm vel ğavun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَكُبْكِبُوا
tepe taklak atılırlar
فِيهَا
oraya
هُمْ
onlar
وَالْغَاوُونَ
ve azgınlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hepsi de, birbiri üstüne, başaşağı cehenneme atılmışlardır tapanlar da, tapılanlar da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar da, azgınlık içinde kaybolup gidenler de, hepsi üstüste cehenneme tıkılacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar ve azgınlar oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar (taptıklarınız) ve hakikatinden sapıp putlara tapanlar, onun içinde (cehennemde) tepetaklak yüzüstü yere çarpılmıştır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık onlar da azgınlar da tepetaklak oraya atılırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Arkasından da o kâfirlerle azgınlar cehennemin içine atılmakta,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (94-95) Onlar, azginlar ve Iblis’in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs’in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem’e itilirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis`in orduları da (cehenneme atılır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis`in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yardım bekledikleri kişiler ve azgınlık yapanlar, ateşin içine yüz üstü atılacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar (putperestler) ve azgınlar, oraya (cehenneme) yüzüstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık onlar ve azgınlar yüzüstü onun içine atılıverirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Neticede hem onlar, hem de sorumsuz ve bilinçsizce onlara (umut bağlayanlar) cehennemde üst üste istif edilecekler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ve azgınlar tepetakla oraya atılırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (9495) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,