وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Ve cünudü iblıse ecmeun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجُنُودُ
ve askerleri
إِبْلِيسَ
İblis’in
أَجْمَعُونَ
bütün

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve İblîs’in bütün ordusu da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İblisin bütün ordusu da…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İblis’in bütün orduları da.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İblis’in orduları da toptan (oraya atılmıştır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İblis’in bütün askerleri de.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve İblis’in bütün orduları da.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İblis’in bütün askerleri de...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (94-95) Onlar, azginlar ve Iblis’in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs’in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem’e itilirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis`in orduları da (cehenneme atılır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İblis’in tüm askerleri de…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şeytanın bütün askerleri de.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve İblisin bütün orduları da.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve İblis’in bütün orduları da.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis`in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İblis’in askerleri de topluca.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İblisin ordusuna katılmışların tamamı da (atılacak).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve iblisin ordularının hepsi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve İblis’in bütün orduları da.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve İblis’in bütün avenesi..!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İblis`in bütün askerleri de...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İblis’in bütün askerleri de.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve iblisin bütün askerleri/taraftarları da...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şeytanın bütün askerleri de.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İblis’in bütün askerleri de.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve İblis’in tüm ordusu da.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve İblis’in bütün orduları da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İblis orduları toplu haldedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And the whole hosts of Iblis together.