قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Kalu ve hüm fıha yahtesımun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
derler ki
وَهُمْ
onlar
فِيهَا
orada
يَخْتَصِمُونَ
çekişerek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada birbirleriyle çekişerek derler ki.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün orada, onlar birbiriyle çekişerek derler ki:

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar orada tartışarak dediler ki:

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada (putlarıyla) çekişerek derler ki:

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirler, putları ve öncüleriyle cehennemde çekişirlerken, birbirlerine şöyle demektedirler:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada tartışıp çekişerek derler ki:

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (96-97) Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler: “Allah`a Andolsun ki biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada çekişerek şöyle konuşacaklar:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada birbirleri ile tartışmaya tutuşarak derler ki,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar orada tartışarak derler ki:

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (96-97) Onlar orada (putlarıyla) çekişerek derler ki: `Allah`a yemîn olsun ki, (biz)elbette apaçık bir dalâlet içinde imişiz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar ateşin içinde birbirlerini suçlayarak derler ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar (taptıkları şeyler ve onlara tapanlar) orada hasım olarak (düşmanca çekişerek) dediler ki…

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onda birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar orada birbirleriyle atışırken şöyle derler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah’a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada birbirleri ile tartışmaya tutuşarak derler ki,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada, birbirleriyle çekişerek, şöyle derler:

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "They will say there in their mutual bickerings: