اللَّهُ الَّذِي أَنْزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ
Allahüllezı enzelel kitabe bil hakkı vel mızan ve ma yüdrıke lealles saate karıb
Kelime
Anlamı
Kökü
اللَّهُ
Allah’tır
الَّذِي
ki
أَنْزَلَ
indirdi
الْكِتَابَ
Kitabı
بِالْحَقِّ
gerçeği içeren
وَالْمِيزَانَ
ve ölçüyü
وَمَا
ne?
يُدْرِيكَ
bilirsin
لَعَلَّ
belki
السَّاعَةَ
(o) sa’at
قَرِيبٌ
yakındır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle bir Allah’tır ki gerçek olarak kitabı ve adâleti indirmiştir ve ne bilirsin, belki de kıyâmet, pek yakındır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah Kur’ân’ı ve diğer kitapları kesin bir doğruluk üzere; hukuk, adalet ve dengeli bir hayat için, ölçü ve prensipler olarak indirendir. Ne bilirsin belki de kıyamet saati pek yakındır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kitab’ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh (O’dur) ki, Hak olarak Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini ve Mîzanı (muhakeme kuvvesini) inzâl etti... Ne bilirsin, belki O Saat (ölümü tadacakları an) yakındır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah, hak üzere Kitab’ı ve ölçüyü (mizanı) indirendir. Ne bilirsin; belki de kıyamet yakındır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki Allah, hak olmak üzere kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet-saati pek yakındır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Allah’dır ki, hakkı beyan (ve ikame) için, kitabı ve adaleti indirdi. Ne bilirsin, belki kıyamet yakındır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gerçeği taşıyan kitabı ve adalet ölçüsünü hak olarak indiren Allah`tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gercekten Kitap’i ve olcuyu indiren Allah’tir. Ne bilirsin, belki de kiyamet saati yakindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O Allah, Kitab’ı hakk ile ve teraziyi (denge ve düzeni) indirmiştir. Ne bilirsin, belki o Kıyâmet’in kopuş saati yakındır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İndirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O`dur. Sen nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, hak olarak Kitab’ı ve mizanı indirendir. Sen nereden bileceksin belki de o saat (kıyamet) yakındır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kitab’ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki o an yakındır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu kitabı ve ölçüyü hakla indiren Allah’tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gerçekten Kitab’ı ve ölçüyü indiren Allah’tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki Tanrı, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah hak ile Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; kıyametsaati belki de pek yakındır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, hakkın ikaamesine sebeb olmak üzere kitab (lar) ı ve mîzânı indirendir. Ne bilirsin, belki de o saat yakındır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, kitâbı ve mîzânı (adâleti) hak ile indirendir. Hem ne bilirsin, belki de kıyâmet yakındır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, O’dur ki; kitabı ve mizanı hak ile indirmiştir. Ne bilirsin; belki de o saat yakındır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah hak ile kitabı ve ölçüyü (teraziyi) indirendir. Sen nereden bileceksin, belki kıyamet saati yakındır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, Kitab’ı ve mizanı hak ile indirdi. Ve sen idrak edemezsin (bilemezsin). Belki de o saat yakındır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kitab’ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne bilirsin; belki kıyamet pek yakındır!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü indirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O’dur. Senin bütün bildiğin ise, Son Saat’in yakın olduğudur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O Allah ki, indirdiği vahiylerle hem hakikati ortaya sermiş hem de (adil ve mutedil) ölçüp tartacak (bir tasavvur) inşa etmiştir; hem sen (ey muhatab), nerden bileceksin, belki de Son Saat çok yakındır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah, o zâtdır ki, bihakkın kitabı ve mizanı indirdi ve sana ne bildirir? Belki o Kıyamet yakındır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah O’dur ki Kitab’ı ve mizanı hak olarak indirmiştir. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kitab’ı gerçekle indiren Allah’tır ve mizanı/ölçüyü de!.. Nereden bileceksin belki de saat pek yakındır?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gerçeği taşıyan kitabı ve adalet ölçüsünü hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır![520]

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الله الذي أنزل الكتاب بالحق والميزان وما يدريك لعل الساعة قريب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah hakkı bildirip ikame etmek için kitabı ve adalet ölçüsünü indirmiştir. Hep gerçeği bildiren o kitabın bildirdiği kıyamet, ne bilirsin, belki de yakın olabilir?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’tır ki gerçeği içeren Kitabı ve (adâlet) ölçü(sün)ü indirdi. Ne bilirsin, belki o sâ’at yakındır?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kitabı hak ve adalet ölçüsü olarak indiren Allah’tır. Ne bilirsin belki de kıyamet çok yakındır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gerçeğe ilişkin Kitap’ı ve adalet ölçüsünü indiren o Allah’tır. Nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?

Top