اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
Allahü latıyfüm bi ıbadihı yerzüku mey yeşa’ ve hüvel kaviyyül azız
Kelime
Anlamı
Kökü
اللَّهُ
Allah
لَطِيفٌ
lutufkardır
بِعِبَادِهِ
kullarına
يَرْزُقُ
rızıklandırır
مَنْ
kimseyi
يَشَاءُ
dilediği
وَهُوَ
ve O
الْقَوِيُّ
kuvvetlidir
الْعَزِيزُ
galiptir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, kullarına lûtfeder, dilediğini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve üstün.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah kullarına çok şefkatli ve bol ikramlıdır, dilediğine rızkı bol bol verir, O çok kuvvetli, üstün ve güçlüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh kullarında Latiyf’tir, dilediğini rızıklandırır... O Kaviyy’dir, Aziyz’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah kullarına karşı lütuf sahibidir. Dilediğine rızık verir. O kuvvetlidir, üstündür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, Azizdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, kullarına çok lütûf ihsan edendir. Her dilediğini bir türlü rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah, kullarina lutufta bulunandir. Diledigini riziklandirir. Kuvvetli olan da guclu olan da O’dur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, kullarına çok lûtufkâr, çok şefkatli bol insanlıdır. Dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli ve kudretlidir, çok üstün ve çok güçlüdür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini/dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetlidir, çok güçlüdür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır, dilediğine rızık verir. Şüphesiz O, Kaviyy’dir, Azîz’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, kullarına çok lûtufkârdır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegâne gaalibdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini (dilediği şekilde) rızıklandırır. Çünki O, Kavî (pek kuvvetli)dir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O’dur Kavi, Aziz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah kullarına karşı çok şefkatlidir, dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli, çok yüce ve çok güçlü olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, kullarına Lâtif’tir (lütufkâr). Dilediği kimseyi rızıklandırır. Ve O, Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce ve şerefli).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, güçlüdür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; dilediğine (dilediği) rızkı verir: zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah, kullarına çok lütfedicidir, dilediğini merzûk buyurur. Ve O, (her şeye) kâdirdir, galiptir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah kullarına lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, güçlüdür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlüdür, üstündür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الله لطيف بعباده يرزق من يشاء وهو القوي العزيز

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh kullarına lutufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, gâliptir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O’dur en güçlü, O’dur en yüce...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will.

Top