وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Ve hüvellezı yakbelüt tevbete an ıbadihı ve ya’fu anis seyyiati ve ya’lemü ma tefalun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve O’dur ki
الَّذِي
يَقْبَلُ
kabul eder
التَّوْبَةَ
tevbeyi
عَنْ
-ndan
عِبَادِهِ
kulları-
وَيَعْفُو
ve affeder
عَنِ
-den
السَّيِّئَاتِ
kötülükler-
وَيَعْلَمُ
ve bilir
مَا
ne
تَفْعَلُونَ
yapıyorsunuz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o, bir mâbuttur ki kullarının tövbesini kabûl eder ve kötülükleri bağışlar ve ne yapıyorsanız, hepsini bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız herşeyi bilen.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve yaptıklarınızı bilendir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O’dur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O’dur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O’dur ki, kullarından tevbeyi kabul buyuruyor, günahlardan afv ediyor; ve O, bütün yaptıklarınızı bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, kullarının tövbesini kabul eden, kötülüklerini affeden ve ne yaptığınızı bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-26) Kullarinin tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden, yaptiklarinizi bilen, inanip yararli isler isleyenlerin duasini kabul eden, lutfuyla onlarin ecrini arttiran O’dur. Ama, inkarcilar icin cetin azap vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki, kullarının tevbelerini kabul eder, kötülüklerini affeder ve neler işlediklerini bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden O`dur. Yaptıklarınızı bilen de yine O`dur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, kullarından tövbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve sizin yaptıklarınızı bilen O’dur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O’dur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O’dur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, kullarının tevbesini kabul eden, kötü hareketlerini (tevbe ile) bağışlayan, ne işlerseniz bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem O, kullarından tevbeleri kabûl eden, kötülükleri affeden ve yapmakta olduklarınızı bilendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarını bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O, kullarından tövbe edenlerin tövbelerini kabul eden ve onların yaptıkları kötülükleri affedendir. Allah yaptığınız şeyleri bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O, kullarının tövbelerini kabul eden ve seyyielerini (günahlarını) affedendir. Ve yaptığınız şeyleri bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O’dur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve O’dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki O kullarının tevbelerini kabul eder, günahlarını affeder ve yaptıklarınızı bilir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O, o zâttır ki, kullarından tevbeyi kabul eder ve günahlardan affeyler ve ne yapar olduklarınızı bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O Allah ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülükleri bağışlar ve yaptıklarınızı bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve yaptıklarınızı bilen O’dur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وهو الذي يقبل التوبة عن عباده ويعفو عن السيئات ويعلم ما تفعلون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O’dur ki kullarının tövbesini kabul eder, günahlarını affeder. Hem sizin bütün yaptıklarınızı da bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’dur ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülüklerden geçer ve yaptıklarınızı bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O’dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kullarından tövbeyi kabul eden O’dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.

Top