وَمَا أَصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ
Ve ma esabeküm mim müsıybetin fe bima kesebet eydıküm ve ya’fu an kesır
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
أَصَابَكُمْ
başınıza gelen
مِنْ
herhangi bir
مُصِيبَةٍ
musibet
فَبِمَا
yüzündendir
كَسَبَتْ
yaptığı (işler)
أَيْدِيكُمْ
kendi ellerinizin
وَيَعْفُو
ve affeder
عَنْ
كَثِيرٍ
birçoğunu

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve size gelip çatan her felâket, ellerinizle kazandığınız bir şeydir ancak ve çoğunu da bağışlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Başınıza gelen her musibet, sizin ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. Bununla beraber Allah, kusurlarınızın pek çoğunu da affeder.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Size ne belâ isâbet etmişse, elleriniz ile yaptıklarınızın sonucudur! (Allâh) birçoğunu da affediyor.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Başınıza gelen herhangi bir musibet, sizin ellerinizin kazandıklarından dolayıdır. Çoğunu da affeder.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizin kazandığı (günahlar) yüzündendir. Allah ise, günahların bir çoğunu bağışlıyor (da bunlardan dolayı musibet vermiyor).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Başınıza gelecek her felaket, kendi yapıp ettiklerinizin bir ürünüdür. Bununla beraber Allah pek çoğunu bağışlıyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Basiniza gelen herhangi bir musibet ellerinizle islediklerinizden oturudur. O, yine de cogunu affeder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Başınıza gelen her musîbet, ellerinizle işleyip kazandığınız (günah ve kötülükler) yüzündendir. (Bununla beraber) çoğunu affeder.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı işler yüzündendir. (O,) yine de çoğunu affeder.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Başınıza her ne musibet gelirse, kendi yaptıklarınız yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, birçoğunu da affeder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Bununla beraber Allah yine de çoğunu affeder.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı işler yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Tanrı,) Çoğunu da affeder:

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Size isabet eden her musibet, ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. Çoğunu da affeder.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sizi çarpan her musîybet, kendi ellerinizin (ihtiyarınızın) işleyib kazandığı (günâhlar) yüzündendir. (Bununla beraber Allah) bir çoğunu da afveder (de musıybete uğratmaz.)

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Başınıza gelen her musibet, bizzat işlediğiniz ve kaydınıza geçen günahlar, (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir; bununla birlikte O, sizi (her günah ve hatanız sebebiyle cezalandırmayıp,) onların pek çoğundan geçiverir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Size musibetten ne gelirse, kendi ellerinizin kazandığındandır. Bununla beraber O, çoğunu affeder.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Size bir kötülük isabet ettiğinde, bu kendi elinizle kazandığınızın karşılığıdır. Yaptığınız kötülüklerin pek çoğunu da affetmiştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Size bir musîbet isabet ettiği zaman işte o, ellerinizin kazandığı (yaptıklarınız) sebebiyledir. (Musîbetlerin) çoğunu affeder (gerçekleştirmez).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazanmakta olduğu dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Hesap Günü) başınıza gelecek her felaket kendi ellerinizle yapıp ettiklerinizin bir ürünü olacaktır; bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizle yaptıklarınızın sonucudur; üstelik O bir çoğunu da affetmektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve size musibetten her ne şey isabet ederse kendi ellerinizin kazandığı şey sebebiyledir ve bir çoğundan ise affeder.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Başınıza gelen her hangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. O yine de çoğunu affeder.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Size isabet eden bir musibet, kendi ellerinizin kazandığı yüzündendir! Birçoklarını da affediyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı işler yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وما أصابكم من مصيبة فبما كسبت أيديكم ويعفو عن كثير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Başınıza gelen her musîbet, işlediğiniz günahlar (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir, hatta Allah günahlarınızın çoğunu da affeder.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı (işler) yüzündendir. (Allâh, hatâlarınızın) Birçoğunu da affeder.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Başınıza gelen her musibet, ellerinizle yaptıklarınız sebebiyledir. Çoğunu da affeder.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazanmakta olduğu dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.

Top