وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Ve min ayatihil cevari fil bahri kel a’lam
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
ve
ايَاتِهِ
O’nun ayetlerindendir
الْجَوَارِ
akıp giden(gemi)ler
فِي
الْبَحْرِ
denizde
كَالْأَعْلَامِ
dağlar gibi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onun delillerindendir denizde akıp giden yüce dağlar gibi gemiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Denizde yüce dağlar gibi akıp giden gemiler de, O’nun varlığına ve birliğine işaret eden alametlerdendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O’nun (varlığının) delillerindendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Denizde dağlar gibi akıp gidenler de (gemiler) O’nun işaretlerindendir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Denizde büyük dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O’nun ayetlerindendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Denizde dağlar gibi hareket edip giden gemiler yine O’nun (kudretinin) alâmetlerindendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O`nun varlığının delillerindendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Denizde yuce daglar gibi gemilerin yurumesi O’nun varliginin delillerindendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’nun (varlığına, birliğine delâlet eden) belgelerden biri de, denizde dağlar gibi yüzen gemilerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O`nun varlığının delillerindendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun varlığının delillerindendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O’nun (varlığının) delillerindendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O’nun kudretinin delillerindendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O’nun ayetlerindendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Denizlerde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun âyetlerindendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler de O`nun delillerindendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de Allah’ın işaretlerindendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve denizde yüksek dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun (Allah’ın) âyetlerindendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O’nun ayetlerindendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Denizler üzerinde, dağlar(ın salınıp durması) gibi akıp giden gemiler de O’nun işaretlerindendir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Denizde süzülerek giden dağlar gibi gemiler de O`nun delillerindendir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’nun âyetlerindendir denizde dağlar gibi cereyan eden gemiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun âyetlerindendir (varlığının delillerindendir).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Denizde, dağlar gibi akıp gidenler O’nun ayetlerindendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ومن آياته الجوار في البحر كالأعلام

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler O’nun âyetlerindendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Denizde dağlar gibi gemilerin akıp gitmesi onun ayetlerindendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O’nun ayetlerindendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.

Top