وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
Ve le men sabera ve ğafera inne zalike le min azmil ümur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَمَنْ
fakat kim
صَبَرَ
sabrederse
وَغَفَرَ
ve affederse
إِنَّ
şüphesiz
ذَٰلِكَ
bu
لَمِنْ
şüphesiz
عَزْمِ
çok önemli
الْأُمُورِ
işlerdendir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, irâdeye dayanan işlerdendir elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kim her türlü sıkıntı ve eziyetlere sabreder, yapılan kötülüklere de intikam almayıp affetme yolunu tutarsa, şüphesiz bu hareketi yapılmaya değer işlerdendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak ki bu, azmi gerektiren işlerdendir

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu (yaptığı) üzerinde kararlılık gösterilecek (azmedilecek) işlerdendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama sabredip bagislayanin isi, iste bu, azmedilmeye deger islerdendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve kim de sabredip bağışlarsa, şüphesiz ki bu, azmedilmeğe lâyık umurdandır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Fakat kim de sabreder ve (kendisine yapılan kötülüğü) bağışlarsa, şüphesiz bu, azmedilip yapılmaya değer (hayırlı) işlerdendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sabredip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat kim sabreder kendisine yapılan kötülüğü affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer buyruklardandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak bu, üzerinde kararlılıkla durmaya değer işlerdendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kim de hakikaten sabreder ve affederse, şübhesiz bu, elbette azmedilecek(kararlılıkla istenecek) işlerdendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki haksızlığa uğradığında sabreden ve bağışlayanın yaptığı, büyük işlerden birisidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve elbette kim sabreder ve bağışlarsa muhakkak ki bu, gerçekten azîm (büyük) işlerdendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azim gerektiren işlerdendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (43-44) Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir. Ve Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için ondan sonra bir velî yoktur. Ve zalimleri göreceksin ki, azabı gördükleri zaman diyeceklerdir ki: «Acaba geri dönmeye bir yol var mıdır?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim sabreder, kendisine yapılan kötülüğü affederse, şüphesiz ki bu çok mühim işlerden birisidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim de sabreder ve bağışlarsa; şüphesiz ki bu, çok gayret edilmesi gereken işlerdendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat kim sabreder kendisine yapılan kötülüğü affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولمن صبر وغفر إن ذلك لمن عزم الأمور

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Her kim dişini sıkarak sabreder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.

Top