لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ يَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ الذُّكُورَ
Lillahi mülküs semavati vel ard yahlüku ma yeşa’ yehebü li mey yeşaü inasev ve yehebü li mey yeşaüz zükur
Kelime
Anlamı
Kökü
لِلَّهِ
Allah’ındır
مُلْكُ
mülkü
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
يَخْلُقُ
yaratır
مَا
ne
يَشَاءُ
diliyorsa
يَهَبُ
bahşeder
لِمَنْ
kimse için
يَشَاءُ
dilediği
إِنَاثًا
dişiler
وَيَهَبُ
ve bahşeder
لِمَنْ
kimse için
يَشَاءُ
dilediği
الذُّكُورَ
erkekler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri, dilediğini yaratır, dilediğine kız evlât verir ve dilediğine oğlan evlât.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ındır. Dilediğini dilediği gibi yaratmak O’nun elindedir. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâların ve arzın mülkü (onları kendi Esmâ’sı ile yoktan yaratan) Allâh içindir! Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler hibe eder, dilediğine de erkekler hibe eder.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler ve dilediğine de erkekler bahşeder.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bütün göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğini yaratır, dilediği kimseye kız evlâd verir, dilediği kimseye de erkek evlâd verir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerin ve yerin hukumranligi Allah’indir. Diledigini yaratir, diledigine kiz cocuk, diledigine de erkek cocuk verir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu bağışlar, dilediğine erkek çocuğu bağışlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (49-50) Göklerin ve yerin mülkü (ve hükümranlığı) yalnız Allah`a aittir. (O,) dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir. Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir. Dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla bilen, (her şeye) hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’a aittir. O dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk bahşeder.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu, dilediğine de erkek çocuğu verir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin ve yerin mülk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlâd) lar bağışlar, kimi dilerse ona erkek (evlâd) lar lütfeder.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız (çocuk)lar lutfeder ve dilediğine erkek (çocuk)lar ihsân eder.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bağışlar, dilediğine ne erkekler bağışlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Allah mülkünde dilediğini yaratır. Dilediği kimselere kız çocuğu verir, dilediği kimseye oğlan çocuğu verir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediği şeyi yaratır. Dilediğine kız (çocuk) ve dilediğine erkek (çocuk) bağışlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerin ve yerin hakimiyeti yalnız Allah’a aittir. O, dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`a aittir, O dilediğini yaratır: dilediğine kız çocukları bağışlar ve dilediğine de erkek çocukları bağışlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah içindir, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bağışlar ve dilediği kimseye erkekler bağışlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. Ne dilerse yaratır. O kime dilerse kız evlâtlar bağışlar, kime dilerse ona erkek evlâtlar lütfeder.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gökler ve yeryüzünün imparatorluğu Allah’a aittir. Dilediğini yaratır; dilediği kimseye kız çocuklar, dilediği kimseye de erkek çocuklar bağışlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu, dilediğine de erkek çocuğu verir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لله ملك السماوات والأرض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء إناثا ويهب لمن يشاء الذكور

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (49-50) Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. (O) Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bahşeder, dilediğine de erkekler bahşeder.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek çocukları

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),

Top